Прежде чем начать изучение иностранного языка, необходимо поставить для себя чёткую цель. Подготовка к экзамену, переезд в другую страну, общение — всё это разные цели, для которых нужен разный подход. Однако есть упражнение, которое подойдёт всем независимо от целей и уровня владения иностранным языком — чтение книг в оригинале. Адаптированные ридеры и книги-билингвы станут отличным помощником на начальном уровне. В нашей новой статье мы познакомим вас с серией «1+1» от издательства «Текст», которая подойдёт для детей и взрослых.
Билингва — книга, в которой произведение напечатано сразу на двух языках: в переводе и оригинале. Как правило, текст в таких книгах идёт параллельно: слева — неадаптированный текст, а справа — перевод на русский. У таких книг есть множество преимуществ: даже на начальном уровне вам не придётся постоянно заглядывать в словарь. Можно почитать по-английски, а, когда встретится незнакомое слово или выражение, подсмотреть на соседней страничке перевод. И наоборот: прочитав русский текст, сравнить его с оригиналом. Или так: абзац по-русски, абзац по-английски. Как захочется. А ещё такие книги подходят для самостоятельного чтения не только взрослым, но и детям.
Важно, чтобы перевод был достойным. Тогда юный читатель, сравнивая оригинал с переводом, привыкнет переводить не буквально, а литературным языком, без ненужных повторов слов, используя всю красоту русского языка. Это пригодится и в школе, и в жизни.
Книги серии «1+1» — отличный выбор для первой книги, которую ребёнок прочтёт в оригинале. Здесь собраны всем известные рассказы, сказки и повести в признанных переводах. Все книги серии отпечатаны на плотной белой бумаге, перелистывать эти странички будет не одно поколение вашей семьи. А красочные иллюстрации и крупный шрифт точно привлекут внимание вашего ребёнка. Давайте познакомимся поближе с книгами серии!
Автор книги — обожаемый всеми детьми мира Редьярд Киплинг, нобелевский лауреат. Его сказка «Рикки-Тикки-Тави» — о добре и смелости, о зле и коварстве. Боевой клич отважного мангуста «Рикки-тикки-рикки-тикки-чк!» запомнится всем детям. А верное, самоотверженное сердце Рикки-Тикки-Тави сделает каждого ребенка не только храбрее, но и добрее. Молодого мангуста Рикки-Тикки-Тави во время наводнения уносит потоком, и он попадает в семью людей. В саду их дома живут мускусная крыса Чучундра, птица-портной Дарси и его жена. Здесь Рикки-Тикки-Тави предстоит сразиться сталкивается с ядовитой змейкой Караит и с кобрами Нагом и Нагайной. Как же маленькому неопытному мангусту решиться на поединок с двумя огромными кобрами? Но ведь под угрозой жизнь его друзей — мальчика Тедди и его родителей, которые приютили и полюбили мангуста.
Проживший много лет в Индии, Киплинг прекрасно знал природу и культуру этих мест, поэтому его сказки не только увлекательны, но и познавательны.
Сказка «Рикки-Тикки-Тави» переведена с английского на русский Корнеем Чуковским. А нарисовала героев художница Татьяна Неволина.
Ещё одна сказка Киплинга. Это случилось давным-давно, еще в каменном веке, когда на Земле жила семья первобытных людей — папа, мама и девочка Таффи. Ни читать, ни писать они не умели и, покуда были сыты, то были и счастливы. Однажды отец с дочерью отправились на рыбалку очень далеко от дома. И там случилось… Впрочем, что именно случилось, лучше прочтите сами. Важно, что в результате Таффи пришлось написать — то есть нарисовать — первое в мире письмо. Казалось бы, какое отношение эта первобытная история имеет к современным детям? А вот имеет. Оказывается, что и девочке Таффи, и каждой современной девочке и современному мальчику все так же важно уметь понимать других, и чтобы они в ответ обязательно понимали тебя.
Перевод с английского Корнея Чуковского. Художница Елена Набокова.
Трогательный и добрый рассказ писателя, художника и натуралиста Эрнеста Сетона-Томпсона о забавном маленьком медвежонке Джонни. Он жил со своей мамой медведицей Грэмпи (Злюка) в Йеллоустонском парке рядом с гостиницей, а значит, и с людьми. У Джонни был не очень хороший характер — он вечно ворчал и скулил. А мать обожала его и совсем избаловала. Увлекательные приключения медвежонка заставят смеяться и грустить и маленьких, и взрослых.
Перевод с английского Николая Чуковского. Художница Наталия Рокотова.
«Мандарин и бабочка» — cказка знаменитого американского писателя, автора «Волшебника Страны Оз», Лаймена Фрэнка Баума.
Жил в Китае злобный мандарин. Он ненавидел всех людей, а особенно — мальчишек и девчонок, за что император выслал его из Китая. Мандарин поселился в Америке, но и здесь оставался очень злым, ни с кем не хотел знаться и по-прежнему ненавидел детей. Однажды к нему в дом влетела красивая бабочка. Мандарин поймал её и заставил превращать детей в свиней. Но у бабочки было доброе сердце, и она поступила по-своему. А как именно, расскажет эта книжка, причём и на английском, и на русском языке.
Перевод с английского Михаила Вирозуба. Художница Наталья Салиенко.
История, рассказанная Оскаром Уайльдом своим сыновьям — Сирилу и Вивиан. Эта сказка об одном из важнейших качеств человека — милосердии. Каждый родитель знает, что об этом надо говорить с детьми с самого раннего возраста. Но как это сделать? А если через сказку?..
Прекрасная и необычайно яркая звезда пронеслась над долиной, и там, куда она упала, лесорубы нашли в снегу чудесное дитя — Мальчика-звезду. Один лесоруб сжалился и забрал малыша. Так Мальчик-звезда стал расти в семье простых людей. Ребенок был прекрасен, но его сердце оставалось таким же, как снег, холодным... Мудрая сказка Оскара Уайльда просто повествует о том, как страшна гордыня, и на какие подвиги самопожертвования способна искренняя любовь.
Перевод с английского Татьяны Озерской. Художница Наталья Салиенко.
Вторая сказка, написанная Уайльдом для своих сыновей.
Один Великан-эгоист не хотел ни с кем и ничем делиться и отгородился ото всех высоченным забором. И дети теперь не могли приходить и играть в его саду. Не слышно теперь пения птиц и смеха, вместо них в саду поселились Мороз, Снег, Северный Ветер и Град. Великан уже смирился с тем, что всегда будет одинок, но однажды он услышал самую прекрасную музыку на свете — это птичка чирикала у него под окном. Как она пробралась в сад? Вместе с садом ожил и Великан. И детская доброта растопила его холодное сердце.
Одна из самых известных и поучительных сказок Оскара Уайльда в переводе Татьяны Озерской с иллюстрациями Натальи Салиенко.
Читайте вместе с детьми и себе в удовольствие! С другими сериями издательства вы можете познакомиться в нашей предыдущей статье.
Читайте также: