Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации. Основы теории. Монография

Чайковский Роман Романович, Вороненская Наталья Викторовна, Лысенкова Елена Леонидовна, Харитонова Елена Вячеславовна

Код товара: 4849109
(0 оценок)Оценить
ОтзывНаписать отзыв
ВопросЗадать вопрос
1 / 26
Фиксированная скидка
Акция до 02.12.2024
 Подробнее
-50%
240
480
Доставим в
г. Москва
Курьером
Л-Пост
бесплатно от 10 000 ₽
В пункт выдачи
от 155 ₽
бесплатно от 10 000 ₽
Точная стоимость доставки рассчитывается при оформлении заказа
Издательство:
Год издания:
2022

Описание

Характеристики

В коллективной монографии, написанной преподавателями кафедры английского языка и кафедры немецкого языка Северо-Восточного государственного университета (г. Магадан), рассматриваются вопросы перевода как вида художественной коммуникации, стратегии художественного перевода в свете межкультурной коммуникации, характер взаимосвязи художественного перевода и культуры в отечественном и зарубежном переводоведении, а также проблемы социолектного текста с позиций межкультурной коммуникации. Для языковедов, переводоведов, культурологов, специалистов по межкультурной коммуникации. 5-е издание, стереотипное.
код в Майшоп
4849109
возрастная категория
18+ (нет данных)
количество томов
1
количество страниц
224 стр.
размеры
205x145x10 мм
формат
60x88/16 (140x205) мм
ISBN
978-5-9765-2053-0
тип бумаги
офсетная (60-220 г/м2)
цвет
Зелёный
стандарт
30 шт.
вес
246 г
язык
русский
переплёт
Мягкая обложка

Содержание

Введение
Глава 1. Художественный перевод и
межкультурная коммуникация природа интеракции
1.1. Провизорные постулаты к теории
художественного перевода как вида
межкультурной коммуникации
1.2. К определению основных понятий
1.3. Проблема изоморфизма языка и культуры в
переводоведении и межкультурной коммуникации
1.4. Художественный перевод и глобализация
межкультурного пространства
1.5. Перевод, пространство и время культуры
1.6. Межкультурные барьеры в межъязыковой
художественной коммуникации и пути их
преодоления
Глава 2. Взаимосвязь художественного перевода и
культуры в зарубежном переводоведении
2.1. Проблемы взаимодействия художественного
перевода и культуры в зарубежном
переводоведении
2.2. Тенденции развития художественного
перевода в Великобритании
2.3. Художественный перевод в СНГ: проблемы и
тенденции
Глава 3. Личность автора и личность переводчика
в аспекте взаимодействия культур
3.1. Полилингвальная творческая личность и ее
культуртрегерское значение
3.2. Этические категории идиокультуры писателя
и их отражение в переводе
3.3. Проблема соотносимости языковых личностей
автора и переводчика в межкультурной
художественной коммуникации
3.4. Подлинник и векторы его инокультурного
воплощения в переводе
3.5. Переводческие стратегии в аспекте
межкультурной коммуникации
Глава 4. Кросс-культурный контакт и его
отражение в переводном художественном тексте
4.1. Культурный изоморфизм vs изоморфизм
культур в ситуации кросс-культурного контакта
(на материале английских и немецких переводов
текстов русской лагерной прозы)
4.2. Элементы бытовой культуры страны
исходного языка и помехи при их отражении в
художественном переводе
4.3. Социолектный текст как форма
межкультурной коммуникации
4.4. Лагерный социолект как способ аккумуляции
знаний о лагерной антикультуре
4.5. Транслатологические характеристики
социолектного текста
4.6. Принципы лексикографического описания
понятий лагерного социолекта: переводческий
аспект
Глава 5. Практикология межкультурной
художественной коммуникации, осуществляемой
посредством перевода
5.1. Переводческая рецепция творчества
иноязычных писателей как проблема
межкультурной коммуникации
5.2. Художественный перевод, национальный
характер и практикология перевода
5.3. Освоение поэзии P.M. Рильке раннего периода
в странах английского языка: ментальность и
перевод
5.4. "Часослов" P.M. Рильке в английских
переводах (к проблеме рифмы как
лингвокультурного маркера)
5.5. Синтаксическая составляющая поэтического
языка P.M. Рильке как проблема культуры
поэтического перевода
5.6. Амбивалентность восприятия рифмы и
культура поэтического перевода
5.7. Чешский язык и чешская культура в
поэтическом творчестве P.M. Рильке
(переводоведческий аспект)
5.8. Поэтический перевод как способ
межкультурной художественной коммуникации
Заключение
Библиография
Summary

Отзывы

Вопросы

Поделитесь своим мнением об этом товаре с другими покупателями — будьте первыми!

Дарим бонусы за отзывы!

За какие отзывы можно получить бонусы?
  • За уникальные, информативные отзывы, прошедшие модерацию
Как получить больше бонусов за отзыв?
  • Публикуйте фото или видео к отзыву
  • Пишите отзывы на товары с меткой "Бонусы за отзыв"
Правила начисления бонусов
Задайте вопрос, чтобы узнать больше о товаре
Если вы обнаружили ошибку в описании товара «Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации. Основы теории. Монография» (авторы: Чайковский Роман Романович, Вороненская Наталья Викторовна, Лысенкова Елена Леонидовна, Харитонова Елена Вячеславовна), то выделите её мышкой и нажмите Ctrl+Enter. Спасибо, что помогаете нам стать лучше!
Ваш населённый пункт:
г. Москва
Выбор населённого пункта