Альтернативные пути формирования русского литературного языка в конце XVII — первой трети XVIII века
Брагоне Мария Кристина, Менгель Светлана, Аршембо Сильви
Код товара: 4661806
(0 оценок)Оценить
ОтзывНаписать отзыв
ВопросЗадать вопрос
1 / 2
PDF
Издательство:
Год издания:
2021
Cерия:
Описание
Характеристики
Исследование предлагает новое видение проблематики первых грамматик русского языка, созданных в конце XVII — первой трети XVIII в. преимущественно иностранными авторами. Впервые делается попытка рассмотреть произведения иностранных ученых и переводчиков не как плод «лингвистической любознательности» и/или подспорье для «устроителей нового литературного языка» в России, но в контексте западноевропейского культурно-просветительского и грамматологического дискурса, в рамках которого русские грамматики создавались наряду с грамматиками других национальных языков, при этом отнюдь не для «описания живой разговорной речи» в России, как традиционно принято считать, но с целью кодификации русского языка на основе одного из его узусов и издания на этом языке «хороших книг». В зависимости от принадлежности определенным западноевропейским просветительским традициям и понимания культурно-языковой ситуации в России авторы грамматик предлагают альтернативные модели кодификации, отличные не только между собой, но и от того пути, по которому пошло формирование русского литературного языка нового типа в России. Согласно цели исследования приводится анализ образцов переводческой продукции, отражающей представленные в грамматиках модели кодификации, и прослеживаются per exempel пути рецепции подобных текстов. Отдельные грамматические произведения, уже известные научной общественности, рассматриваются под новым углом зрения, позволяющим по-новому увидеть их значение в западноевропейском научно-историческом контексте времени их создания, уточнить грамматические намерения их авторов и предложить для них новую атрибуцию и датировку.
код в Майшоп
4661806
количество томов
1
количество страниц
328 стр.
размеры
244x173x22 мм
формат
70x100/16 (170x240) мм
ISBN
978-5-907290-78-5
тип бумаги
офсетная (60-220 г/м2)
цвет
Серый
тираж
500
стандарт
6 шт.
вес
670 г
язык
русский
переплёт
Твёрдый переплёт
Содержание
Предисловие
Глава I. Первые грамматики русского языка
1. Грамматические произведения иностранных
авторов в конце XVII — первой трети XVIII века. Их
цели и особенности
1.1. К предыстории «Русской грамматики» Генриха
Вильгельма Лудольфа, Оксфорд, 1696 — Н. W.
Ludolf: Grammatica Russica. Oxonii, 1696
1.2. Дополнительный источник сведений о
грамматических воззрениях Иоганна Эрнста Глюка
как автора «Грамматики русского языка» (1704) —
J. Е. Gliick: Grammatik der russischen Sprache (1704)
1.3. В поисках «духа русского языка»: «Русская
грамматика и методика» Жана Сойе, Париж, 1724
— J. Sohier: Grammaire etMethode Russes
et Frangoises, 1724
1.4. Первый печатный учебник русского языка как
иностранного в России: «Грамматика Французская и
Русская», Санкт-Петербург, 1730 — Grammaire
Francoise et Rvsse en Langue modeme / Грамматика
Французская и Руская нынгъшняго языка. В Санктъ
Петербург 1730
1.5. «Начальные основы русского языка» Иоахима
Кристофа Шталя — J. Chr. Stahl: Rudimenta Linguae
Russicae — и «Краткое руководство по русской
грамматике в таблицах» — документ из собрания
«Extranea» Стокгольмского государственного
архива (Ext.157: 6, 38)
2. Концепции русского литературного языка в
грамматиках иностранных авторов в конце XVII —
первой трети XVIII века
2.1. Между русским и церковнославянским:
культурно-языковая ситуация в России в конце XVII
— первой трети XVIII века в представлении
иностранных авторов русских грамматик
2.2. Альтернативные модели описания и
кодификации языкового материала в русских
грамматиках иностранных авторов:
западноевропейские традиции и образцы,
индивидуальные решения
2.3. Описание русского языкового материала по
матрице латинской грамматики: к проблеме
формирования грамматической терминологии
Глава II. Первые переводы на русский язык.
Переводческая деятельность иностранных ученых
в первой трети XVIII века
1. Размышления Иоганна Вернера Пауса как
переводчика о церковнославянском и русском
языках
1.1. Перевод сочинения И. Г. Сейбольда «Selectiora
quaedam colloquia latino-geimanica» Иоганном
Вернером Паусом
1.2. Наблюдения о переводе «Малого катехизиса»
М. Лютера Иоганном Вернером Паусом
2. Русские переводы «Малого катехизиса» А. Г.
Франке
2.1. Немецкий оригинал «Малого катехизиса» А. Г.
Франке и его русские переводы: исторические
свидетельства, имеющиеся и отсутствующие
экземпляры
2.2. Преемственность, авторство, время издания и
язык русских переводов «Малого катехизиса» А. Г.
Франке по данным текстологического и
лингвистического анализа
Глава III. Западноевропейская культурно-
историческая перспектива формирования русского
литературного языка в конце XVII — первой трети
XVIII века
1. «Русская миссия» пиетистов из Галле — от
реформы Реформации к реформе языка. Связь
иностранных авторов первых русских грамматик с
Галле
1.1. Харизма пиетистского движения и
университета в Галле как центра интереса
Западной Европы к России и русскому языку
1.2. Распространение «истинного» христианства на
«простом» языке, достойном для общения с Богом и
доступном простому верующему
2. Культурно-исторический контекст сербской
рецепции перевода Симеона Тодорского «Чтири
книги w истинномъ ХристТАНствГ», Галле, 1735
Библиография
Архивные материалы
Список сокращений
Сведения об авторах
Глава I. Первые грамматики русского языка
1. Грамматические произведения иностранных
авторов в конце XVII — первой трети XVIII века. Их
цели и особенности
1.1. К предыстории «Русской грамматики» Генриха
Вильгельма Лудольфа, Оксфорд, 1696 — Н. W.
Ludolf: Grammatica Russica. Oxonii, 1696
1.2. Дополнительный источник сведений о
грамматических воззрениях Иоганна Эрнста Глюка
как автора «Грамматики русского языка» (1704) —
J. Е. Gliick: Grammatik der russischen Sprache (1704)
1.3. В поисках «духа русского языка»: «Русская
грамматика и методика» Жана Сойе, Париж, 1724
— J. Sohier: Grammaire etMethode Russes
et Frangoises, 1724
1.4. Первый печатный учебник русского языка как
иностранного в России: «Грамматика Французская и
Русская», Санкт-Петербург, 1730 — Grammaire
Francoise et Rvsse en Langue modeme / Грамматика
Французская и Руская нынгъшняго языка. В Санктъ
Петербург 1730
1.5. «Начальные основы русского языка» Иоахима
Кристофа Шталя — J. Chr. Stahl: Rudimenta Linguae
Russicae — и «Краткое руководство по русской
грамматике в таблицах» — документ из собрания
«Extranea» Стокгольмского государственного
архива (Ext.157: 6, 38)
2. Концепции русского литературного языка в
грамматиках иностранных авторов в конце XVII —
первой трети XVIII века
2.1. Между русским и церковнославянским:
культурно-языковая ситуация в России в конце XVII
— первой трети XVIII века в представлении
иностранных авторов русских грамматик
2.2. Альтернативные модели описания и
кодификации языкового материала в русских
грамматиках иностранных авторов:
западноевропейские традиции и образцы,
индивидуальные решения
2.3. Описание русского языкового материала по
матрице латинской грамматики: к проблеме
формирования грамматической терминологии
Глава II. Первые переводы на русский язык.
Переводческая деятельность иностранных ученых
в первой трети XVIII века
1. Размышления Иоганна Вернера Пауса как
переводчика о церковнославянском и русском
языках
1.1. Перевод сочинения И. Г. Сейбольда «Selectiora
quaedam colloquia latino-geimanica» Иоганном
Вернером Паусом
1.2. Наблюдения о переводе «Малого катехизиса»
М. Лютера Иоганном Вернером Паусом
2. Русские переводы «Малого катехизиса» А. Г.
Франке
2.1. Немецкий оригинал «Малого катехизиса» А. Г.
Франке и его русские переводы: исторические
свидетельства, имеющиеся и отсутствующие
экземпляры
2.2. Преемственность, авторство, время издания и
язык русских переводов «Малого катехизиса» А. Г.
Франке по данным текстологического и
лингвистического анализа
Глава III. Западноевропейская культурно-
историческая перспектива формирования русского
литературного языка в конце XVII — первой трети
XVIII века
1. «Русская миссия» пиетистов из Галле — от
реформы Реформации к реформе языка. Связь
иностранных авторов первых русских грамматик с
Галле
1.1. Харизма пиетистского движения и
университета в Галле как центра интереса
Западной Европы к России и русскому языку
1.2. Распространение «истинного» христианства на
«простом» языке, достойном для общения с Богом и
доступном простому верующему
2. Культурно-исторический контекст сербской
рецепции перевода Симеона Тодорского «Чтири
книги w истинномъ ХристТАНствГ», Галле, 1735
Библиография
Архивные материалы
Список сокращений
Сведения об авторах
Отзывы
Вопросы
Поделитесь своим мнением об этом товаре с другими покупателями — будьте первыми!
Дарим бонусы за отзывы!
За какие отзывы можно получить бонусы?
- За уникальные, информативные отзывы, прошедшие модерацию
Как получить больше бонусов за отзыв?
- Публикуйте фото или видео к отзыву
- Пишите отзывы на товары с меткой "Бонусы за отзыв"
Задайте вопрос, чтобы узнать больше о товаре
Если вы обнаружили ошибку в описании товара «Альтернативные пути формирования русского литературного языка в конце XVII — первой трети XVIII века» (авторы: Брагоне Мария Кристина, Менгель Светлана, Аршембо Сильви), то выделите её мышкой и нажмите Ctrl+Enter. Спасибо, что помогаете нам стать лучше!